Você tá fazendo seu home office e tem agendada uma videochamada com um estrangeiro. Você pega seu notebook, separa o seu pendrive e garante que separou todos os prints que você precisa mostrar.
Mas muito cuidado para não confundir quem está do outro lado, pois as palavras em inglês que usamos acima não têm os significados que usamos no Brasil.
Como dizer home office em inglês
Home office no sentido que conhecemos parece mais um termo criado no Brasil. Ele realmente existe nos dicionários ingleses, mas é usado para designar aquela parte da casa usado como escritório:
- I’m in my home office.
- [Eu estou no meu escritório de casa.]
Nos países de língua inglesa, o correto é dizer que você trabalha de casa – work from home:
- She works from home.
- [Ela faz home office.]
Como dizer notebook em inglês
Se você falar a seguinte frase para um falante nativo de inglês
- I bought a new notebook.
- [Eu comprei um novo.]
A primeira coisa que vai vir na cabeça dele vai ser a imagem a seguir
Isso porque notebook significa caderno em inglês.
Então, se você estiver falando daquele computador portátil e dobrável, você deve falar laptop – o que faz sentido, pois lap é colo. Literalmente “em cima do colo”:
- I always take my laptop when I travel.
- [Eu sempre levo meu notebook quando eu viajo.]
Como dizer pendrive em inglês
No Brasil, um pendrive é um dispositivo pequeno em que você pode colocar seus arquivos do computador, não é mesmo? Já nos Estados Unidos, para falar desse dispositivo, usamos a palavra flashdrive – imagina você no meio de uma apresentação procurando o seu pendrive.
- Simon copies the contents of the computer to a flash drive.
- [Simon copia os conteúdos do computador em um pendrive.]
Como dizer print screen em inglês
O termo é usado no Brasil provavelmente porque existe a tecla chamada “print screen”.
No entanto, aquilo que nós “tiramos” não é um print, e sim um screenshot (uma captura de tela):
- Let me take a screenshot.
- [Deixa eu tirar um print da tela.]
Como dizer chip de celular em inglês
Essa é uma confusão comum para quem viaja e precisa se manter conectado no celular. Mas, apesar de ter uma cara de chip, em países de língua inglesa é usada a expressão SIM Card.
SIM, é a sigla para Subscriber Identification Module, ou Módulo de Identificação de Assinante, pois é para isso que o chip de celular serve.
- I need to buy a new SIM Card when I travel to New York.
- [Preciso comprar um novo chip de celular quando viajar para Nova Iorque.]
Já chip é usado para falar da batata frita, ou do chip de computador.
Como dizer underline em inglês
Outra palavra que usamos graças à tecnologia e tem muito cara de estrangeira, mas não se engane. Nossos emails e nomes de usuário estão cheios, não de underlines, mas sim de underscores – outra confusão que surgiu não sei de onde.
Underline existe sim em inglês, mas significa sublinhar.
- All the technical words have been underlined in red.
- [Todas as palavras técnicas foram sublinhadas de vermelho.]
Para falar do tracinho inferior que une duas palavras usamos underscore:
- My email address is ‘robson underscore flowers at nacaofluente dot com’ ([email protected]).
- [Meu email é “robson underline flowers arroba nacaofluente ponto com.]
Extras:
Arroba (@): at
Ponto (final ou usado na internet): dot
Como dizer smoking em inglês?
Eis que você tá lá nos States e tem uma festinha da firma com os empresários de lá. Você não pode deixar de levar o seu smoking, não é? Só que não. Deixa o fumante em casa.
O que você deve levar é o seu tuxedo.
- He wears a tuxedo and is seen adjusting his bow tie frequently.
- [Ele veste um smoking e é visto ajustando a gravata borboleta com frequência.]
Smoking é o ato de fumar, ou o fumante em si.
- Smoking is not permitted anywhere in this theater.
- [Não é permitido fumar em nenhum lugar neste teatro.]
No entanto, existe um casaco chamado smoking jacket que era usado por homens mais antigamente quando estavam fumando:
Outras palavras que você deve cuidar ao falar em inglês
Além das palavras acima que estão relacionadas ao trabalho. Há outras que estão no nosso dia a dia e você deve cuidar ao usá-las quando estiver conversando em inglês.
Shopping
Para os brasileiros, shopping é um lugar onde você pode fazer compras e encontrar vários tipos de loja em um local só.
Porém, para os americanos, shopping é o gerúndio do verbo to shop, que significa comprar, ficando então “comprando”.
Se você quiser perguntar onde fica o shopping mais próximo, você deve usar a palavra mall.
- There are plans to build a new mall in the middle of town.
- [Há planos para construir um novo shopping no meio da cidade.]
Outdoor
Tem várias formas de se fazer propaganda de alguma coisa. E uma dessas formas no Brasil é através de um outdoor – aquela placa bem grande nas ruas e beira de estradas.
Já em “inglês de verdade”, outdoor significa “ao ar livre”.
- He prefers outdoor sports over indoor sports.
- [Ele prefere esportes ao ar livre do que esportes em locais cobertos.]
Para falar sobre aquela placa enorme, você deve usar billboard:
- Drivers were distracted by a huge billboard featuring an underwear ad.
- [Os motoristas foram distraídos por um enorme outdoor com um anúncio de roupas íntimas.]
Conclusão
Espero que tenha aprendido com este breve artigo. Tenha em mente essas diferenças e nunca mais se confunda ao falar em inglês – quando você cai em uma dessas armadilhas é difícil sair sem que haja confusão e algumas risadas sem maldade. Se acontecer, divirta-se.