Se você está aprendendo inglês, é importante estar ciente das diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano. Embora a maioria das palavras seja as mesmas, existem algumas variações na gramática, pronúncia e vocabulário que podem causar confusão entre o inglês britânico e americano.
Neste artigo, vamos explorar essas diferenças, incluindo exemplos de como essas variações podem afetar sua comunicação.
O que é inglês britânico?
Colocando de forma simples, o inglês britânico é o estilo de fala e escrita que se desenvolveu no Reino Unido. Assim como o português ou qualquer outro idioma do mundo, os países desenvolvem seus próprios estilos de linguagem em termos de como falam e como escrevem. Acontece que o inglês americano e o inglês britânico são bastante similares, com algumas exceções. Isso é compreensível dada a distância e, especialmente, a cultura entre os países; o estilo próprio de inglês de cada país era destinado a se desenvolver ao longo do tempo.
O que é inglês americano?
O inglês americano, é o estilo de inglês falado e escrito nos Estados Unidos (é, sei que é um tanto óbvio). As diferenças não são enormes, mas são suficientemente notáveis para que você fique ciente delas. Isso pode ajudar a evitar mal-entendido ou confusão que pode ocorrer quando um britânico e um americano se comunicam.
Diferenças
Muitos estudantes ficam confusos sobre as diferenças de palavras entre o inglês britânico e inglês americano. De modo geral, é verdade que a maioria dos americanos entenderá os falantes de inglês britânico e vice-versa, apesar das muitas diferenças.
Porém, à medida que seu inglês se torna mais avançado, torna-se mais importante decidir qual forma de inglês você prefere. Após decidir, tente manter uma forma ou outra em todos os aspectos, incluindo diferenças de pronúncia. Essa consistência é a chave para uma comunicação clara em inglês.
Diferença no vocabulário
A lista a seguir fornece vocabulário e escolhas de palavras comuns em inglês americano e seus equivalentes em inglês britânico.
Inglês Americano | Inglês Britânico | Português |
---|---|---|
Airplane | Aeroplane | Avião |
Aluminum | Aluminium | Alumínio |
Alumnus | Graduate | Diplomado |
Antenna | Aerial | Antena |
Apartment | Flat | Apartamento |
Apartment Building | Block Of Flats | Edifício de apartamentos |
Appointment Book | Diary | Agenda |
Area Code | Dialing Code | Código de área |
Attorney | Barrister, Solicitor | Advogado |
Baby Carriage | Pram | Carrinho de bebê |
Baggage | Luggage | Bagagem |
Bar | Pub | Bar |
Bill | Bank Note | Conta |
Billboard | Hoarding | Outdoor |
Brownnoser, Ass-Kisser | Arse-Licker | Puxa-saco |
Cab | Taxi | Táxi |
Cafeteria | Canteen, Staff Restaurant | Cantina |
Can | Tin | Lata |
Candy | Sweets | Doce |
Cell Phone | Mobile Phone | Celular |
Checking Account | Current Account | Conta corrente |
Closet | Wardrobe | Armário |
Convertible | Convertible | Conversível |
Cookie | Biscuit | Bolacha |
Corn | Maize | Milho |
Cot | Camp Bed | Cama de campanha |
Crazy | Mad | Louco |
Crib | Cot | Berço |
Dessert | Pudding, Dessert | Sobremesa |
Diaper | Nappy | Fralda |
Dirt Road | Unpaved Road | Estrada de chão |
Dish-Towel | Tea-Towel | Pano de prato |
Divided Highway | Dual Carriageway | Pista dupla |
Doctor'S Office | Surgery | Consultório |
Downtown | City Centre, Town Centre | Centro (de uma cidade) |
Drapes | Curtains | Cortinas |
Driver'S License | Driving-Licence | Carteira de habilitação |
Drugstore | Chemist'S | Farmácia |
Eggplant | Aubergine | Beringela |
Elevator | Lift | Elevador |
Engine Hood | Bonnet | Capô do motor |
Eraser | Rubber | Borracha de apagar |
Faculty | Academic Staff | Corpo docente |
Fall | Autumn | Outono |
Faucet | Tap | Torneira |
Fire Department | Fire Brigade | Bombeiros |
First Floor (1st, 2nd, 3rd) | Ground Floor (Ground, 1st, 2nd) | Térreo |
Flashlight | Torch | Lanterna |
For Rent | To Let | Aluga-se |
Freeway | Motorway | Autoestrada |
French Fries | Chips | Batatas fritas |
Front Desk | Reception | Recepção |
Garbage | Litter, Rubbish | Lixo |
Garbage Can | Bin | Lata de lixo |
Garbage Collector | Dustbin Man | Coletor de lixo |
Garbage Truck | Dustbin Lorry | Caminhão de lixo |
Gas (Gasoline) | Petrol | Gasolina |
Generator | Dynamo | Gerador |
Graduate Studies | Postgraduate Course | Pós-graduação |
Highway | Main Road | Autoestrada |
Hood | Bonnet | Capuz |
Intermission | Interval | Intervalo |
Intersection | Crossroads | Cruzamento |
Janitor | Caretaker | Zelador |
Kerosene | Paraffin | Querosene |
Labor Union | Trade Union | Sindicato |
Lavatory/Bathroom | Toilet | Banheiro |
Lawyer | Solicitor, Barrister | Advogado |
License Plate | Number Plate | Placa (de carro) |
Line | Queue | Fila |
Liquor Store | Off-License | Loja de bebidas |
Mad | Angry | Louco |
Post | Correspondência | |
Mailbox | Postbox | Caixa de correio |
Mailman | Postman | Carteiro |
Math | Maths | Matemática |
Mechanical Pencil | Propelling Pencil | Lapiseira |
Mom, Mommy | Mum, Mummy | Mamãe |
Motor | Engine | Motor |
Motor Home | Caravan | Motor home |
Movie | Film | Filme |
Movie Theater | Cinema | Cinema |
Muffler | Silencer | Surdina |
National Holiday | Bank Holiday | Feriado nacional |
Noplace | Nowhere | Lugar algum |
One-Way Ticket | Single Ticket | Passagem só de ida |
Optometrist | Optician | Optometrista |
Oven | Cooker | Forno |
Overpass | Flyover | Viaduto |
Pacifier | Dummy | Chupeta |
Pants | Trousers | Calças |
Pantyhose | Tights | Meia calça |
Parking Lot | Car Park | Estacionamento |
Patrolman | Constable | Patrulheiro |
Pavement | Road Surface | Pavimento |
Period | Full Stop | Ponto (final de frase) |
Pop, Soda | Soft Drink, Pop, Fizzy Drink | Refrigerante |
Principal | Head Teacher, Headmaster | Diretor (de escola) |
Private Hospital | Nursing Home | Hospital particular |
Private School | Independent School, Public School | Escola particular |
Public School | State School, Local Authority School | Escola pública |
Purse | Handbag | Bolsa |
Quotation Marks | Speech Marks | Aspas |
Railroad | Railway | Ferrovia |
Railway Car | Railway Carriage | Vagão derroviário |
Raincoat | Mackintosh, Raincoat | Capa de chuva |
Raise | Rise (In Salary) | Aumento (de salário) |
Restroom | Public Toilet | Banheiro |
Resume | Curriculum Vitae | Currículo |
Ride | Lift | Carona |
Roommate | Flatmate | Colega de quarto |
Round Trip | Return (Ticket) | Ida e volta |
Schedule | Timetable | Cronograma |
Scotch Tape | Sellotape | Fita adesiva |
Sedan | Saloon | Sedan |
Semester | Term | Semestre |
Shorts | Underpants | Calção |
Shoulder | Hard Shoulder | Acostamento (de estrada) |
Sick | Ill | Doente |
Sidewalk | Pavement, Footpath | Calçada |
Sneakers | Gym Shoes, Tennis-Shoes | Tênis |
Soccer | Football | Futebol |
Someplace | Somewhere | Algum lugar |
Spigot | Tap (Outdoors) | Torneira |
Spool Of Thread | Reel Of Cotton | Carretel de algodão |
Store | Shop | Loja |
Stove | Cooker | Fogão |
Stroller | Push-Chair | Carrinho |
Subway | Underground, Tube | Metrô |
Suspenders | Braces | Suspensórios |
Sweater | Pullover | Suéter |
The Movies | The Cinema | Cinema |
Thread | Cotton | Fio |
Thumbtack | Drawing Pin | Tachinha |
Tire | Tyre | Pneu |
Traffic Circle | Roundabout | Rotatória |
Trashcan | Dustbin, Rubbish-Bin | Cesto de lixo |
Truck | Lorry | Caminhão |
Trunk | Boot | Porta-malas |
Turnpike | Toll Motorway | Rodovia com pedágio |
Undergraduate School | Degree | Curso de graduação |
Vacation | Holiday | Período de férias |
Vacuum Cleaner | Hoover | Aspirador de pó |
Vest | Waistcoat | Colete |
Wheat | Corn, Wheat | Trigo |
Windshield | Windscreen | Parabrisa |
Wreck | Crash | Naufrágio |
Wrench | Spanner | Chave inglesa |
Yard | Garden | Jardim |
Zipcode | Postcode | CEP |
Zipper | Zip | Zíper |
Diferenças na gramática
Outra diferença significativa entre o inglês britânico e americano é a gramática que utilizamos. Veja alguns exemplos abaixo:
- Collective nouns: no inglês americano, os substantivos coletivos (substantivos usados para descrever um grupo de pessoas ou coisas) são considerados singulares. Isso significa que, em inglês americano, tendemos a pensar no coletivo como uma única entidade. Por exemplo, “I can’t meet today, my family is here” (Eu não posso encontrar hoje porque minha família está aqui). Você usa “is” para enfatizar que a família (grupo de pessoas) é uma entidade única. Por outro lado, os substantivos coletivos são mais comumente vistos como plurais em inglês britânico. Então, em inglês britânico, você diria “I can’t meet today, my family are here” (Eu não posso encontrar hoje, minha família está aqui). “Are” é usado em vez de “is” para mostrar que, em inglês britânico, o substantivo coletivo “family” é plural, e não singular.
- No caso do passado da palavra “get“, o inglês americano usa “gotten“. Então, se você quisesse dizer que esteve doente, poderia dizer “I had gotten sick” (Eu tinha ficado doente), mas no inglês britânico, o passado de “get” é “got”, ficando “I had got sick“.
- Algumas contrações também são muito mais comuns no inglês britânico do que no americano. “Needn’t” é uma contração comum no inglês britânico, mas para americanos é mais comum dizer “don’t need to“. Por exemplo, uma pessoa britânica poderia dizer “You needn’t worry” (Você não precisa se preocupar), mas um estadunidense diria “You don’t need to worry“.
Diferenças nas ortografia
A diferença mais óbvia entre o inglês britânico e americano provavelmente é a ortografia, afinal, é muito fácil acreditar que alguém escreveu algo “errado” ao se deparar com o inglês britânico, se você estiver acostumado com o inglês americano, e vice-versa.
Os exemplos a seguir tentam ilustrar as diferenças comuns de ortografia, mas sem dúvida existem muitas outras:
- Na língua inglesa britânica, as palavras são comumente escritas com “-our” em vez de “-or“, como na língua inglesa americana. Para ilustrar, considere as seguintes variações de escrita no inglês britânico primeiro e, em seguida, no americano: flavour vs flavor, colour vs color, favour vs favor, entre outros.
- No britânico, “-ence” é utilizado em vez de “-ense“: defence vs defense, licence vs license, offence vs offense.
- Palavras que terminam em “-ise” são muito mais comuns no inglês britânico, enquanto “-ize” é mais comum no americano: organise vs organize, familiarise vs familiarize.
- Muitas palavras que normalmente terminariam em “-ll” na língua inglesa americana terminam com um único “-l” no inglês britânico. Palavras como enrol, fulfill e skilful seriam escritas no inglês britânico, seriam assim no americano: enroll, fulfill, skilled.
Diferença entre a pontuação/estilo de escrita
Além de utilizarmos palavras diferentes para os sinais de pontuação (como “period” vs “full stop“, por exemplo), também há diferenças na inserção desses sinais, o que faz com que nossos estilos de escrita sejam diferentes. Vamos dar uma olhada em algumas delas:
- O inglês britânico e o inglês americano diferem na abreviação de algumas palavras, como doutor. Para os britânicos, seria simplesmente “Dr“, mas para os americanos, seria “Dr.“. Outros exemplos: Mr vs Mr., Mrs vs Mrs. etc.
- Se você estiver citando alguém em inglês americano, inclua o sinal de pontuação dentro das aspas. No entanto, em inglês britânico, a pontuação geralmente é colocada fora das aspas.
Os exemplos acima são apenas algumas das diferenças entre o inglês britânico e o americano. Agora que você está ciente dessas distinções, deve conseguir identificar situações onde o inglês britânico foi usado em vez do inglês americano.
Qual é o inglês mais popular?
Como você deve imaginar, o inglês dos Estados Unidos é usado com mais frequência do que o inglês britânico. Isso pode ser explicado pela maior presença da mídia estadunidense no mundo, especialmente em filmes, séries, músicas e livros em inglês.
Esse contato facilitado com o inglês americano facilita a absorção e compreensão desse tipo de inglês.
Qual é o melhor, inglês britânico ou americano?
Nenhum tipo de inglês é melhor que outro, no entanto, o que existe é uma preferência que varia de pessoa para pessoa. Algumas preferem a pronúncia do inglês britânico. Outras preferem as características do inglês americano.
Além disso, para algumas pessoas será mais fácil aprender o inglês americano e, para outras, o britânico. Assim, é preciso focar em aprender o tipo de inglês que for mais confortável para você.
Independente do inglês escolhido, o mais importante é manter um padrão tanto na escrita quanto na pronúncia para ter uma comunicação clara – imagina a bagunça que seria alguém falando uma mistura de português do Brasil e o português de Portugal na mesma frase.
Recursos para aprender inglês britânico e americano
Abaixo estão alguns vídeos que tratam sobre as diferenças entre os tipos de inglês.
- American vs. British English – Vowel Sounds – Pronunciation differences
- How Are British English and American English Different?
- BRITISH vs AMERICAN ENGLISH – Accent & Vocabulary Comparison!
- Learn British accents and dialects – Cockney, RP, Northern, and more!
- Accents – BRITISH vs AMERICAN: English Accents Around the World
- Stop Speaking Like An American
Lembre-se de explorar filmes, séries, músicas, podcasts, rádios e noticiários com o tipo de inglês que você deseja utilizar.